Wednesday, February 17, 2016

Chinese New Year: Quentin's Eurasian Restaurant menu: Translations needed. What does it mean?

I'm translating the words on a CNY (Chinese New Year) menu for take away from Quentin's Eurasian Restaurant at the Eurasian centre in Singapore. These set menus range from 256 to 296 nett for 10 pax (ten people). Available from 1st to 28th February and they say We require 2 days notice for sets.



Heat ah! - Prosperity ah! (Hokkien, in Singapore, during Chinese New Year)

According to urbandictionary.com
"Gong Xi Fa Chai", it would mean "wishing you enlarge your wealth." 
Gong Xi: means wishing/blessing 
Fa: means enlarge
Chai means wealth.

The whole phrase is the standard Chinese New Year greeting which you will see on banners everywhere before and during Chinese New Year in Singapore and places owned by or welcoming the Chinese, such as Indonesia, Malaysia and more around Asia and the world.

Fa Cai Yu Sheng (Chinese New Year Singapore style large communal plate of noodles and fish and coloured shredded vegetables, seeds and sauces)
D u b a l
B o s t a d o r
Chuan Chuan (doubling is plural in Malay language)
P a t c h r i
chap c h y e
Sambal
Okra (also known as ladies fingers and b h i n d h i)
K e l u a k
Garam - hot
Semur
K a n g Kong (oops - predictive text likes King Kong)
Feng

Wikipedia says this of Yu Sheng:
Yushengyee sang or yuu sahng (Chinese鱼生pinyinyúshēngPe̍h-ōe-jīhî-seⁿ or hû-siⁿ), or Prosperity Toss, also known as lo hei(Cantonese for 撈起 or 捞起) is a Teochew-style raw fish salad

It usually consists of strips of raw fish (sometimes salmon), mixed with shredded vegetables and a variety of sauces and condiments, among other ingredients. Yusheng literally means "raw fish" but since "fish (鱼)" is commonly conflated with its homophone "abundance (余)", Yúshēng (鱼生) is interpreted as a homophone for Yúshēng (余升) meaning an increase in abundance. Therefore, yusheng is considered a symbol of abundance, prosperity and vigor.
While versions of it are thought to have existed in China, the contemporary version was created and popularised in the 1960s amongst the ethnic Chinese community and its consumption has been associated with Chinese New Year festivities in MalaysiaIndonesia and Singapore.

D u b a l - indonesian/ Hindi phonetic local language derived from English word double (watch out for predictive text turning the word into place name Dubai)
 C h u a n (Chinese p i n y i n for kebab) so double the word and you have skewers


Bostador - typical Eurasian dish, green c h i l i prawn samba - for descriptions and recipe see
http://katonglife.blogspot.co.uk/2008/08/prawn-bostadar.html
(Watch out for predictive text turning c h i l  i into Chile)

Angela Lansbury, travel writer and photographer.

No comments:

Post a Comment