Monday, July 15, 2024

Translating and mistranslating a Spanish hotel registration form - lost in translation


 

I kept my registration form from a hotel in Spain, Hotel Zenit Coruna, and used it to revise my Spanish vocabulary. I experienced a few surprises, words I had mis-translated in my mind,

1 Datos del viajero looked like dates of the trip. It was not. It was details of the traveller.

2 Segundo apellido was not second name of middle name, meaning second given name. It was second surname or family name. Spanards use their mother's maiden name or family name as a middle name. 

3 Direccion is not directions but address.

4 Fecha is not facts but dates.

5 Firma del viajero is not confirmation of the trip/journey/stay but signature of the traveller. 


Spanish - English

datos - data/ 

detalles - details

direccion - address

direcciones - direcions

fechas - dates

segundo apellido - second surname

viaje - journey

viajero - traveller

https://translate.google.com/


English - Spanish

address - dreccion

data - datos

dates - fechas

details - detalles

directions- direcciones

journey - viaje


Useful Websites

Trasnslate google

https://translate.google.com/

 

No comments:

Post a Comment