Monday, August 28, 2017

Easy To Remember German Words from the Poem Bridge on the Tay (railway disaster 1789)

Problem
I found a German poem about the Bridge on the River Tay. The disaster happened Dec 28 1879. Scottish poet immortalised the event and himself in the poem he wrote.

Wikipedia told me that a German poet had written a poem on this event.


Die Brück’ am Tay
(28. Dezember 1879)
When shall we three meet again?
The three witches in Macbeth, making predictions.
GERMAN

»Wann treffen wir drei wieder zusamm?«
   »Um die siebente Stund‘, am Brückendamm.«
     »Am Mittelpfeiler.«
         »Ich lösche die Flamm.«
5
 »Ich mit«

ENGLISH TRANSLATION
When will we three meet again? (Literally: when meet we three again together)
On/around the seventh hour, on the (bridges dam/ Google gives Bridge of Bruck?)
On/at the pillar /pier (middle pillar)
I'll erase/lose/extinguish/kill the flame (metaphor for life?)
I with (Me with, Me too, I also, I'm with you, I'll be with you)

         »Ich komme vom Norden her.«
»Und ich vom Süden.«
             »Und ich vom Meer.«

ENGLISH TRANSLATION
I come from (the) North
And I from (the) South
And I from (the) sea

»Hei, das gibt einen Ringelreihn,
10
Und die Brücke muß in den Grund hinein.«

»Und der Zug, der in die Brücke tritt
Um die siebente Stund’?«
             »Ei, der muß mit.«
»Muß mit«

ENGLISH TRANSLATION
Hey, here is a ring
And the bridge must (go) in the ground (fall/go in/enter)

And the train, which in/on the bridge goes
At the seventh hour
Oh, it must (go) with
(It) Must, (go) with (or too)

Ringel is ringlet
sieben is seven


15
        »Tand, Tand
Ist das Gebilde von Menschenhand!«

Auf der Norderseite, das Brückenhaus —
Alle Fenster sehen nach Süden aus,
Und die Brücknersleut’ ohne Rast und Ruh
20
Und in Bangen sehen nach Süden zu,
Sehen und warten, ob nicht ein Licht
Übers Wasser hin »Ich komme« spricht,
»Ich komme, trotz Nacht und Sturmesflug,
Ich, der Edinburger Zug.«
25
Und der Brückner jetzt: »Ich seh’ einen Schein
Am anderen Ufer. Das muß er sein.
[586]
Nun, Mutter, weg mit dem bangen Traum,
Unser Johnie kommt und will seinen Baum,
Und was noch am Baume von Lichtern ist,
30
Zünd’ alles an wie zum heiligen Christ,
Der will heuer zweimal mit uns sein, —
Und in elf Minuten ist er herein.«

Und es war der Zug. Am Süderturm
Keucht er vorbei jetzt gegen den Sturm,
35
Und Johnie spricht: »Die Brücke noch!
Aber was tut es, wir zwingen es doch.
Ein fester Kessel, ein doppelter Dampf,
Die bleiben Sieger in solchem Kampf.
Und wie’s auch rast und ringt und rennt,
40
Wir kriegen es unter, das Element.

Und unser Stolz ist unsre Brück’;
Ich lache, denk’ ich an früher zurück,
An all den Jammer und all die Not
Mit dem elend alten Schifferboot;
45
Wie manche liebe Christfestnacht
Hab’ ich im Fährhaus zugebracht
Und sah unsrer Fenster lichten Schein
Und zählte und konnte nicht drüben sein.«

Auf der Norderseite, das Brückenhaus —
50
Alle Fenster sehen nach Süden aus,
Und die Brücknersleut’ ohne Rast und Ruh
Und in Bangen sehen nach Süden zu;
Denn wütender wurde der Winde Spiel,
Und jetzt, als ob Feuer vom Himmel fiel’,
55
Erglüht es in niederschießender Pracht
Überm Wasser unten... Und wieder ist Nacht.

»Wann treffen wir drei wieder zusamm?«
   »Um Mitternacht, am Bergeskamm,«
     »Auf dem hohen Moor, am Erlenstamm.«
[587]

60
 »Ich komme.«
     »Ich mit«
         »Ich nenn’ euch die Zahl.«
»Und ich die Namen.«

        »Und ich die Qual.«
65
 »Hei!
   Wie Splitter brach das Gebälk entzwei.«
        »Tand, Tand
Ist das Gebilde von Menschenhand.«

ENGLISH TRANSLATION
And I (am)the torment
Hey!
So (in) splinters broke the (building/entablature) in two
(a) (tiny) fragment, (a) tiny fragment
Is the structure /construction (building or rebuilt literally has been built ge means past/gone/done) of (the) men's/ mankind's hand (the hand of a man but German makes one word from the double word phrase)

Looking at the German poem, I have picked out words which I can easily recognize and remember. I am recording them alphabetically. 

GERMAN - ENGLISH
Only one or two letters change to something which sounds similar. Same letters in caps.
Brücke - bridge (BR..E ck -dg)
dezember - December (DE.EMBER z-c)
drei - three (.RE. d-t) 
hand - hand
haus - house (H ..S au-ou)
ich - I (I..)
ist - is (IS. st-s)
komme - come (.OM.E k-c)
Mensch - man (M.N...)
nacht - night (N.cH. ch-gh) 
Norden - North / northern area (NOR.... d-th)
und - and (.ND u-a)
von / vom - from (..O. v-f n-m)
Wasser - (.A..ER water SS-t)

It's easy to work out the English from the German, in context, and once you know, especially with the help of Google translate.

ENGLISH - GERMAN
and - und
bridge - Brücke
come - komme
December - dezember
from - von / vom
hand - hand
house - haus
I - ich
is - ist
men - mensch
night - nacht
North / northern (area) - Norden
three - drei
water - Wasser

Author
Angela Lansbury, travel writer and photographer, author and speaker. Teacher of English and other languages. I have several more posts on European languages, English, French, German, Spanish, Italian and Welsh and Romanian. Also destination guides and stories. Please share links to your favourite posts.



No comments:

Post a Comment