Search This Blog

Popular Posts

Labels

Wednesday, November 29, 2017

TRANSLATING Dutch - how to start even if you don't know one word!

Problem
A Dutch sentence is on the screen in front of me. I do not know Dutch but I know about 100-200 common words of German. What does the sentence mean in English? Let's have a go, a try.

Een kind vraagt niet om het leven,en een kind kan zijn vader of moeder ook niet uitkiezen.
dat is ook de reden dat ik twee kinderen geadopteerd heb als mijn eigen kinderen.

At first glance it means nothing. Then I took it word by word looking for one word to see if I could identify the subject.

Een kind vraagt niet om het leven,en een kind kan zijn vader of moeder ook niet uitkiezen.
dat is ook de reden dat ik twee kinderen geadopteerd heb als mijn eigen kinderen.

The first two words are 'Een kind' . Ah! Kindergarten. Kind is German for child. German and Dutch are very similar. What is een? Either one child or a child. Now I know the general subject matter. It's about a child or children, or mankind.

As I read on the next word which makes any sense is kinderen. 

Een kind vraagt niet om het leven,en een kind kan zijn vader of moeder ook niet uitkiezen.
dat is ook de reden dat ik twee kinderen geadopteerd heb als mijn eigen kinderen.

That must be plural for kind, children. Twee kinderen. Twee sounds like twins and three. Either two children or three children. If the sense had been one, two, three, that would have been logical. My guess is that the logical jump is from one child to two children.

At this point, even that doesn't matter. I am gaining confidence. I have the subject of the first sentence and the subject of the second sentence.

Een kind vraagt niet om het leven,en een kind kan zijn vader of moeder ook niet uitkiezen.
dat is ook de reden dat ik twee kinderen geadopteerd heb als mijn eigen kinderen.

What is niet? It appears twice!

Een kind vraagt niet om het leven,en een kind kan zijn vader of moeder ook niet uitkiezen.
dat is ook de reden dat ik twee kinderen geadopteerd heb als mijn eigen kinderen.

Niet is Russian for no. Long ago I saw a film featuring Goldie Hawn with the song containing the phrase: "NIET. NIET. NIET - not any more!" Niet means no. "No, no, no - not any more." The German is nicht. The common element is the letter N starting: Negative, Null, Never, No, Niet, Nicht, Neither, Nor, Nil, None, Naught.

So sentence one is a child ... not
Sentence two is about two children ... not

Look again. The word kinderen is repeated at the end!

Een kind vraagt niet om het leven, en een kind kan zijn vader of moeder ook niet uitkiezen.
dat is ook de reden dat ik twee kinderen geadopteerd heb als mijn eigen kinderen.

A child is also repeated.

Een kind vraagt niet om het leven, en een kind kan zijn vader of moeder ook niet uitkiezen.
dat is ook de reden dat ik twee kinderen geadopteerd heb als mijn eigen kinderen.

I can't work out the start, a child vraagt, but een kind kan - sounds like a child can!

That's very common in many laguages from Europe, K for c. C is S.

Een kind vraagt niet om het leven, en een kind kan zijn vader of moeder ook niet uitkiezen.
dat is ook de reden dat ik twee kinderen geadopteerd heb als mijn eigen kinderen.

After the first comma, I see 'en'.  And or but? My guess is and.

We still don't have any idea what it's all about, but we are building up the sentence word by word, learning Dutch, growing in confidence.

If kan is can, and en is and, I guess that dat, which appears twice means that.


Een kind vraagt niet om het leven, en een kind kan zijn vader of moeder ook niet uitkiezen.
dat is ook de reden dat ik twee kinderen geadopteerd heb als mijn eigen kinderen.

What else sound familiar, related to family life and the world of a child and its father and mother?

vader of moeder ? Either murder or mother? My guess is mother.

Vader of moeder? Further of murder or father of/off/or mother?

Vader of moeder - obviously father or mother!


Een kind vraagt niet om het leven, en een kind kan zijn vader of moeder ook niet uitkiezen.
dat is ook de reden dat ik twee kinderen geadopteerd heb als mijn eigen kinderen.

Still no nearer the sense, but we are gathering a word with every re-reading.

Back to the start:
Een kind vraagt niet om het leven,

A child doesn't eat its leavened bread or a child doesn't live its life?

Leven - a noun, must be life.

Het must be his or its. Het leven, his life.

Om must be on or of.

two children 'geadopteerd' looks like adopted. 
Ge in German is the prefix, fixed ahead of the word, for the past tense. Ge-adopteerd means adopted.


Een kind vraagt niet om het leven, en een kind kan zijn vader of moeder ook niet uitkiezen.
dat is ook de reden dat ik twee kinderen geadopteerd heb als mijn eigen kinderen.

Mijn eigen kindered - my / mine own children, my / mine eye children?

I don't know eigen but I'm pretty sure mijn is mine.

Now I know that in Dutch ij is simply an i sound, so that confusing j can be ignored. IJ is simply their way of spelling i pronounced eye.

I have had enough. I am now willing to go to Google translate. Next time I see Dutch I will be able to recognize that it is Dutch, and will make an attempt at trying to get the gist of it before translating.

I'm taking a short break. Later I shall add the whole translation.


Author
Angela Lansbury, travel writer and photographer, teacher of English and other languages.Take a look at my other travel blog:
http://luxurytravelforless.co.uk















No comments: