We received an extending rod to open a high in the roof Velux window. We read the instructions in other languages and came across a word we knew in English, stores, which clearly meant something else in context. I looked it up in translate Google and the answer came back, blinds. I reversed the direction of the translation. The translation for the English word blinds was the French word stores.
My husband mentioned that; in France; he had seen another confusing part of a two language pair. The word was occasion. My online search produced the occasion, not the word which I was expecting, sale, but the word opportunity.
A look at the Wiktionary page reminds me of lots of trouble you could get into. For example, ask to visit a casino in France, and you might end up in a brothel! Be careful what you wish for - and be careful what you say!
French - English
actuel - current
agent - police officer
arme - weapon
assortie - matching
avertissement - warning, alert
brushing - blow-dry (at the hairdresser)
car - bus/coach
cave - cellar
casino - brothel
crayon - pencil
crayon de cire - wax crayon
chef - boss/chief (as well as head cook)
demander -ask
eventuellement - maybe
etiquette - label
fabrique - factory
four - oven
grandiose - grand
gros - big
Iseland - Iceland
libraire - bookstore
magasins - stores
Merci - thanks (also short for no thanks)
occasion - opportunity
queue - tail
roman - novel (noun, book , not the adjective new)
sensible - sensitive
stores - blinds
English - French
arm - bras
big - gros
brothel - casino
bus/coach - car
blinds - stores
department store - grand magasin
grand - grandiose
large - grand
library - bibliothèque
opportunity - occasion
stores - magasins (spelled with s or z? S, as in sins, big sins if you over-spend.)
Useful Websites
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary_of_false_friends
No comments:
Post a Comment